E … is for edit.

E[1]   is for edit. edit, edit, and edit again. We as writers, are all aiming for one thing when we edit our work; excellence. Okay, we may not reach that elusive goal, but we owe it to ourselves, and our readers, to strive for it.

My method isn’t going to suit everybody, but it works for me. Consider the document referred to in the following guide to  be a short story.

1. I write the entire document, from beginning to end as rapidly as possible, including excessive imagery, excess adjectives, bad grammar and scant regard for punctuation. I must get the idea out of my head onto the screen (or paper).

2. I spend a little time afterwards, reading it through to see if I’ve got the best intro. In the majority of cases, the ‘intro’ is somewhere later within the story, just waiting for me to discover it. The intro must have action, and I aim to have a hook within the first 30 words.

3. I save the document, and ignore it for a few days.

4. I open it again and read it through, and then deal with the excess elements, including words or whole sentences, that are not taking the story forward.

5. I print it out, then read it aloud and edit with a red pen.

6. Using the red pen edit, I amend the document on screen, save it, and leave it.

7. I wait at least a couple of days, or longer if possible and then get it out again, but this time, I do a diagnostic check with my punctuation and grammar programme.

8. I read it aloud, and if I’m happy with it, I publish it.

9. If it’s a competition entry, I double-check the Rules of Entry. I check that I’ve met all the criteria; word count, spacing, cover page, personal details, closing date, and so on.

10. I send the completed document / entry fee and get on with another project.

Novel writing is a different discipline.

I adapt my editing techniques to work on individual chapters of my novels. As a rule, I completely re-write my novels at least five times. Less than five drafts before publishing a novel equals laziness, and a lack of respect for the reader. The longer break that can be left between drafts, the better the end product will be.   What the F … ? You’ll find out tomorrow.

***

D … is for dialogue

D[1]

is for dialogue. We’ll take a brief look, at five aspects of today’s topic.

 *

1. Direct speech.

This is the most commonly used means of conveying information, and producing conversation between characters.

“It really depends on house style, and your market place,” Tom said.

“Yes,” Jane agreed. “I suppose you’re right.”

 *

2. Indirect speech.

We use this technique to avoid a long drawn out piece of dialogue.

“It really does depend on house style, and your market place,” Tom said, before going on for five minutes to explain a variety of points on the subject.

Jane listened and nodded, realising just how deep a subject it was.

 *

3. Dialogue tags.

Examples: said, screamed, called, shouted, cried, exclaimed.

We don’t have to use a fancy word, when ‘said’ is the easiest to use, is the least obtrusive, and does the job. Don’t use a big word, because you might send your reader looking for a dictionary. Use something more descriptive if the scene benefits from it.

Keep dialogue short, sharp, and believable. It will keep the story moving forward, and it sounds natural. Try breaking up your dialogue with a tag in mid-sentence; which is something I do often.

“I’ve used it extensively in my novels,” Tom said. “It sounds natural, and allows the reader to take a breath.”

 *

4. Thoughts.

When a character has a thought, it does not have quotation marks. They are thinking about it; not saying it.

 *

5. Dialect.

This is one of my pet hates. I’m a Glaswegian. For anyone not of British descent, it means I’m originally from Glasgow, in Scotland. Allow me to demonstrate typical dialect from my hometown. It’s how I used to speak before I left home.

Billy said: “Ah telt ‘im ee’ wisnae gonnae geh’ ennae. Ee’ telt me tae piss aff ‘n mine ma’ ain bizniz.”

“Yurr takin’ thu pish,” Jimmy replied. “Ah’d a’ smakt ‘um in thu’ mooth.”

What is dialect? It’s not everyday language; it is the broad, colloquial tongue of a region or district. It is tedious to write, and awful to read. Why is it a pet hate of mine? It should only be done if the entire story is done in that style, or, if it’s the way a single character speaks at all times.

I’ve seen it in so many stories where the writer has changed back and forward from regular English language to regional dialect and back again, with one character. The character should speak one way or the other.

Thank you for reading. I’ll be back tomorrow with ‘E’.

***